"Don Quichotte" is the simply the French version of Don Quixote.
"Chiotte" is the French version of "crapper" (as in toilet, outhouse, chamber pot). It wouldn't surprise me to learn this word is the origin of what I have hithterto considered a thoroughly Anglo-Saxon expletive.
It's thus a double pun: a crazy-tilting-at-windmills-idealist-donkey-cum-shithouse.
Awesome.
The association with "quiche-eater" probably makes it even more amusing for Americans.
It's a little hard to say this, because I'm not used to it yet, but I suppose that I'm a professional poker player. I moved to Vegas intending to get a job as a poker dealer, but while waiting to get hired, I spent the days playing poker instead of dealing it, and soon found that I was able to keep the bills paid. So I've just kept on doing it. I play Hold'em exclusively, usually no-limit, and most commonly $1-2 or $1-3, with occasional forays into $2-5 territory. I play tournaments on-line once in a while, but for some reason that I haven't entirely figured out, I'm much more successful playing at casinos than on the Internet, and much better at cash games than tournaments.
You can contact me via email: it's rakewell1 at yahoo dotdotdot com.
3 comments:
Litterly, in french: "Donk that poops"
What it really means: "Donk that sucks"
I don't think Nick is entirely correct.
"Don Quichotte" is the simply the French version of Don Quixote.
"Chiotte" is the French version of "crapper" (as in toilet, outhouse, chamber pot). It wouldn't surprise me to learn this word is the origin of what I have hithterto considered a thoroughly Anglo-Saxon expletive.
It's thus a double pun: a crazy-tilting-at-windmills-idealist-donkey-cum-shithouse.
Awesome.
The association with "quiche-eater" probably makes it even more amusing for Americans.
Addendum: I just learned that "chiotter" as a verb is slag in french for, well, FAIL.
So this is an EVEN BETTER pun, with at least 3 levels of meaning. "Donk who fails."
Nick was more correct than I gave him credit for.
Post a Comment